Les entreprises agroalimentaires et leurs besoins en traduction

Article du secteur agroalimentaire

L’internationalisation croît à un rythme soutenu, de même que la nécessité de traductions spécialisées dans tous les secteurs d’activité. Le secteur agroalimentaire, quant à lui, enregistre un grand phénomène d’internationalisation et de ce fait est un gros demandeur de traduction technique. Mais la traduction dans des domaines très spécialisés est beaucoup plus complexe qu’il ne paraît. En effet, la traduction de toute la littérature technique et commerciale ainsi que les transcriptions audio-vidéo dans le secteur agroalimentaire doivent être abordées avec beaucoup de soin. Une mauvaise traduction peut causer des erreurs, des malentendus, voire même des litiges, alors qu’une traduction correcte et efficace peut rapporter de nombreux bénéfices aux entreprises.

La traduction correcte de la terminologie technique dans une autre langue est donc essentielle dans un secteur, l’agroalimentaire, qui utilise de nombreux termes techniques et cette traduction passe par différents scénarios linguistiques : un, soit le terme ou l’expression a une traduction directe dans l’autre langue ; deux, la traduction existe, mais pas exactement avec la même terminologie que la langue source ; et trois, il n’existe pas de traduction mais la langue cible utilise une terminologie différente. Autrement dit, la traduction dans une autre langue peut devenir compliquée avec seulement un changement de terminologie. Par ailleurs, toute erreur dans la traduction d’un texte peut faire perdre des clients aux entreprises ou compliquer les négociations à l’heure de signer ou d’exécuter des contrats.

En plus des aspects techniques de la traduction spécialisée, un bon professionnel de la traduction doit savoir adapter ses textes aux spécificités actuelles et culturelles de l’autre langue. Souvent, certaines expressions, tournures ou présentations de textes qui sont considérées courantes dans un pays peuvent ne pas l’être dans un autre pour des causes socioculturelles. Le traducteur professionnel doit donc éviter la traduction littérale et adapter son texte aux circonstances réelles de la langue ciblée.

Oubliez vos problèmes de traduction et laissez Linguópolis vous aider à traduire vos textes spécialisés. Si votre entreprise appartient au secteur agroalimentaire et vous avez besoin de traduire vos textes et documents, n’hésitez pas à nous contacter et demander nos services professionnels.

Laisser un commentaire

Your email address will not be published. Required fields are marked *

17 − siete =

EffacerSoumettre