Dolmetschen

Wenn Sie möchten, dass Ihre Besprechung oder der Besuch eines ausländischen Geschäftspartners ohne sprachliche Barrieren abläuft, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns. Wir überprüfen dann, welche Art von Dienstleistung Sie benötigen, und passen sie genau an Ihre Bedürfnisse an.

Konsekutivdolmetschen:
Ist die ideale Lösung für Besprechungen, bei denen technische Themen behandelt werden, Arbeitsessen, kleine Gruppen usw.:
• Die Dolmetschung erfolgt erst, nachdem der Redner einen Satz oder mehrere Sätze beendet hat.
• Hierzu macht sich der Dolmetscher üblicherweise Notizen.

Varianten: „Gesprächs-“ oder „Begleitdolmetschen“.
Normalerweise werden beim Gesprächsdolmetschen keine Notizen gemacht, und es wird in beide Sprachrichtungen gedolmetscht.
Beim Begleitdolmetschen, wie sein Name bereits andeutet, begleitet der Dolmetscher den Kunden zu Veranstaltungen wie Messen, kulturellen Ereignissen, Besuchen usw.

Simultandolmetschen:
Geht flüssiger vonstatten, ideal für die meisten Veranstaltungen:
• Gleichzeitiges („simultanes“) Dolmetschen einer Rede/eines Vortrags.
• Hierzu sind meist technische Hilfsmittel erforderlich: Kabinen, Empfänger, Kopfhörer, Mikrofone, Konsolen, Sender, Antennen, Mischpulte usw.

Varianten: "Flüsterdolmetschen“
Flüsterdolmetschen wird grundsätzlich in bilateralen Besprechungen oder sehr kleinen Gruppen angewandt, in denen nicht viele Personen dieselbe Sprache sprechen.

Ferndolmetschen:
Schnelle und kostengünstige Lösung, bei der auf einfache Art und Weise die Kommunikation mit praktisch jedem Teil der Welt möglich gemacht wird.

Testimonios

Preguntas frecuentes: FAQs

El precio de la traducción se calcula en función del número de palabras, la combinación de idiomas, el tipo de texto y de documento (editable o no), así como las repeticiones que haya dentro del mismo, por lo que para dar un plazo exacto necesitamos analizar el documento previamente. Envíanos tu documento para que podamos darte precio y plazo ajustados.

Sí, tanto presenciales como en remoto, y siempre con intérpretes especializados. Para más información, échale un vistazo a nuestra pestaña de interpretaciones o llámanos y te aclararemos las dudas que tengas.

¡Claro! Hemos traducido páginas para empresas de diferentes sectores; simplemente envíanos los textos y te enviaremos presupuesto y plazo ajustados lo antes posible.

Si, hacemos traducciones juradas de todos los idiomas. Para más información, échale un vistazo a nuestra pestaña “traducciones juradas” o llámanos y te aclararemos las dudas que tengas.

Para solicitar presupuesto sin ningún tipo de compromiso, rellena nuestro formulario o envíanos un email a linguopolis@linguopolis.com.

Para que el presupuesto se ciña lo máximo posible al precio final, te aconsejamos que especifiques, en la medida de lo posible, toda la información posible sobre el texto (público de destino y finalidad; por ejemplo: si es al español de España o de Sudamérica, al portugués de Portugal, Angola o Brasil, etc.) y que los documentos sean legibles.

Todos los traductores de Linguópolis son nativos del idioma al que traducen y especializados en el campo del texto a traducir.

El tiempo de traducción se calcula en función del número de palabras, la combinación de idiomas, el tipo de texto y de documento (editable o no), así como las repeticiones que haya dentro del mismo, por lo que para dar un plazo exacto necesitamos analizar el documento previamente.

Sí, aplicamos descuentos por volumen y por repeticiones.

Sí, siempre con intérpretes especializados.

Si, hacemos traducciones juradas de todos los idiomas.

Sí, traducimos textos de todo tipo; desde técnicos hasta jurídicos, financieros, médicos, científicos, divulgativos, literarios, de turismo, páginas web…

En Linguópolis tratamos documentos confidenciales todos los días. Aparte de la ética de nuestra profesión, para garantizar que se mantiene la privacidad, tenemos un acuerdo de confidencialidad firmado con todos nuestros colaboradores.

Solicita tu presupuesto sin compromiso

    ¿De qué idioma?

    ¿A qué idioma?