Fachübersetzungen in verschiedenen Bereichen

Linguópolis bietet Fachübersetzungen für jeden Bereich an. Dank unseres Teams aus muttersprachlichen Fachübersetzern können wir unseren Kunden Übersetzungen aus jeder Sprache in jede Sprache anbieten und dabei ein hohes Maß an Professionalität, Qualität und technischem Know-how gewährleisten.

Fachübersetzungen für die Horeca-Branche

Die Bedürfnisse dieser Branche beruhen auf der vollen Kundenzufriedenheit, deshalb ist eine reibungslose Kommunikation mit dem Kunden unabdingbar.

Da es sich um eine boomende Branche handelt, für die die Liebe zum Detail wichtig ist – insbesondere in der Gastronomie –, darf natürlich die Übersetzung nicht vernachlässigt werden.

Aus diesen Gründen behandeln wir bei Linguópolis die Speisekarten der Restaurants und alles, was mit dem Tourismus zu tun hat, mit großer Sorgfalt.

Fachübersetzungen für die IT-Branche

In der Welt der Übersetzungen verwenden wir den Begriff „Lokalisierung“, wenn wir uns auf Übersetzungen im IT-Bereich beziehen. Dieser Begriff umfasst die Vorgehensweise, die wir als professionelle Übersetzer bei der Übersetzung von Software, Anwendungen oder Websites anwenden müssen.

Diese Art der Übersetzung ist besonders komplex und erfordert vom Übersetzer eine gründliche Kenntnis der Sprache sowie der branchenspezifischen Terminologie.

Literaturübersetzungen

Literarische Übersetzungen erfordern viel Feingefühl und Kreativität. Denn in diesem Bereich geht es nicht nur darum, Informationen von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern auch darum, das Wesen des jeweiligen Autors zu bewahren – mit anderen Worten: das zu erfassen, was der Autor durch die Art und Weise, wie er seine Ideen präsentiert, vermitteln will.

Wir bei Linguópolis haben hierfür unsere Übersetzer sorgfältig ausgewählt, die nicht nur Muttersprachler der Sprache sind, in die sie übersetzen, sondern in diesem Fall auch große Experten und Liebhaber der Literatur und Kunst.

Audiovisuelle Übersetzungen

Bei der audiovisuellen Übersetzung müssen mehrere Sinne zusammenwirken. Zusätzlich zur Übersetzung ist es notwendig, den Inhalt an das Zielpublikum anzupassen, das oft in einem anderen kulturellen Umfeld lebt, sodass manchmal bestimmte Anspielungen in der Ausgangssprache für das neue Publikum nicht verständlich sind.

Aus all den oben genannten Gründen ist dies eine besonders komplexe Aufgabe, denn wenn es sich um eine Synchronübersetzung handelt, müssen wir die gleiche Botschaft auf die Lippen des Sprechers bringen, und wenn es sich um eine Untertitelung handelt, müssen die Sätze an die Länge der Untertitel angepasst werden.

Für uns bei Linguópolis ist klar, dass die für ein solches Projekt verantwortliche Person über die notwendige Ausbildung und die erforderlichen Mittel verfügen muss, um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu liefern.

Häufig gestellte Fragen: FAQs

Der Preis für eine Übersetzung wird nach der Anzahl der Wörter, der Sprachkombination, der Art des Textes und des Dokuments (bearbeitbar oder nicht) sowie nach eventuellen Wiederholungen innerhalb des Dokuments berechnet, sodass wir das Dokument vorher analysieren müssen, um einen genauen Preis errechnen zu können. Schicken Sie uns doch bitte Ihren Text, damit wir Ihnen einen angemessenen Preis und Termin nennen können. 

Ja, sowohl von Angesicht zu Angesicht als auch aus der Ferne, und immer mit fachspezifischen Dolmetschern. Weitere Informationen finden Sie unter der Registerkarte „Dolmetschen“, oder rufen Sie uns an, dann beantworten wir Ihnen gerne alle Fragen. 

Natürlich! Wir haben bereits erfolgreich Websites für Unternehmen aus verschiedenen Branchen übersetzt. Schicken Sie uns einfach die Texte, und wir werden Ihnen so schnell wie möglich einen Kostenvoranschlag und einen angemessenen Termin mitteilen. 

Ja, wir bieten beglaubigte Übersetzungen in allen Sprachen an. Weitere Informationen finden Sie unter der Registerkarte „Beglaubigte Übersetzungen“, oder rufen Sie uns an, dann beantworten wir Ihnen gerne alle Fragen. 

Um ein kostenloses und unverbindliches Angebot anzufordern, füllen Sie bitte unser Formular aus oder senden Sie uns eine E-Mail an linguopolis@linguopolis.com.

Um zu gewährleisten, dass der Kostenvoranschlag dem Endpreis möglichst nahe kommt, empfehlen wir Ihnen, möglichst viele Angaben zum Text zu machen (Zielgruppe und Zweck, z. B. Spanisch für Spanien oder Südamerika, Portugiesisch für Portugal, Angola oder Brasilien usw.) und darauf zu achten, dass die Dokumente gut lesbar sind. 

Alle Übersetzer von Linguópolis sind Muttersprachler der Zielsprache und auf das Fachgebiet des zu übersetzenden Textes spezialisiert. 

Die für eine Übersetzung benötigte Zeit hängt ab von der Anzahl der Wörter, der Sprachkombination, der Art des Textes und des Dokuments (bearbeitbar oder nicht) sowie von eventuellen Wiederholungen innerhalb des Dokuments, sodass wir das Dokument vorher analysieren müssen, um einen genauen Termin nennen zu können. 

Ja, wir gewähren Rabatte je nach Größe der Übersetzungen und Anzahl der Wiederholungen. 

Ja, immer mit fachspezifischen Dolmetschern. 

Ja, wir bieten beglaubigte Übersetzungen in allen Sprachen an. 

Ja, wir übersetzen alle Arten von Texten, von technischen bis hin zu juristischen, finanziellen, medizinischen, wissenschaftlichen, informativen, literarischen, touristischen Texten und natürlich Websites usw. 

Bei Linguópolis haben wir jeden Tag mit vertraulichen Dokumenten zu tun. Abgesehen von den ethischen Grundsätzen unseres Berufsstandes haben alle unsere Mitarbeitern eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet, um die Wahrung der Privatsphäre zu gewährleisten. 

Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an

    Aus welcher Sprache?

    In welche Sprache?

    Anmerkungen