Traductions spécialisées tous secteurs

Linguópolis offre des traductions spécialisées pour n’importe quel secteur. Grâce à notre équipe de traducteurs professionnels natifs, nous sommes en mesure d’offrir à nos clients des traductions dans toutes les langues, en garantissant un haut niveau de professionnalisme, de qualité et de spécialisation technique.

Traductions spécialisées pour le secteur Horeca

Le principal défi des entreprises de ce secteur est la pleine satisfaction du client, ce qui exige une communication fluide avec lui.

S’agissant d’un secteur en expansion continue et qui se base sur le soin du détail, en particulier en ce qui concerne la restauration et la gastronomie, la qualité de la traduction est essentielle.

Chez Linguópolis nous traduisons habituellement toute sorte de documentation touristique et pour le secteur Horeca, dont les cartes et les menus de restaurants.

Traductions spécialisées en informatique

Dans le monde de la traduction nous utilisons le terme de localisation pour nous référer à la traduction informatique. Ce terme fait allusion à l’optique que les traducteurs professionnels comme nous devons utiliser pour traduire les logiciels, les applications ou les sites web.

Ces traductions sont généralement complexes et exigent au traducteur de connaître en profondeur le langage et la terminologie spécifiques du secteur.

Traduction littéraire

La traduction littéraire exige au traducteur une bonne dose de sensibilité et de créativité, qui en plus de la difficulté linguistique de la traduction dans une autre langue, doit savoir transmettre l’esprit et la lettre de l’écrivain, en reproduisant l’intention de l’auteur à travers la façon dont il expose les idées.

Chez Linguópolis, nous sélectionnons méticuleusement nos traducteurs, tous natifs, bien sûr, mais aussi réputés être de bons experts et amoureux de la lecture et de l’art.

Traduction audiovisuelle

La traduction audiovisuelle implique l’interaction de plusieurs sens. En plus de traduire, il faut aussi adapter le contenu au public ciblé, qui généralement vit dans un contexte culturel différent, ce qui implique que certaines références de la langue d’origine peuvent ne pas être valables pour lui.

Il s’agit donc d’un exercice particulièrement complexe, comme par exemple pour la traduction du doublage, où il faut adapter le texte traduit aux lèvres de l’orateur, ou pour le sous-titrage, où les phrases doivent s’ajuster à l’espace disponible pour les sous-titres.

Pour Linguópolis il est essentiel que le professionnel chargé de ce genre de projet possède bien la formation adéquate et les ressources nécessaires qui garantiront un résultat de qualité.

Foire aux questions: FAQs

Le prix de la traduction est calculé en fonction du nombre de mots, de la combinaison de langues, du type de document (éditable ou non), en tenant compte aussi des répétitions dans le texte. Nous devons donc analyser au préalable le document avant de pouvoir donner un devis et un délai. Envoyez-nous vos documents à traduire pour que nous puissions vous donner le devis exact avec le meilleur délai.

Bien sûr, des interprétations présentielles mais aussi à distance, et toujours avec des interprètes spécialisés. Pour plus d’information, voyez notre onglet « interprétations » ou appelez-nous pour nous faire part de vos doutes à ce sujet.

Biens sûr ! Nous traduisons habituellement des sites internet d’entreprises de différents secteurs. Envoyez-nous vos contenus et nous vous remettrons le plus vite possible notre meilleur devis avec tarif et délai.

Oui, nous faisons des traductions certifiées dans tous les langues. Pour plus d’information, voyez notre onglet « traductions certifiées » ou appelez-nous et nous répondrons à tous vos doutes.

Vous pouvez demander un devis sans aucun engagement en remplissant notre formulaire en ligne ou en nous envoyant un email à linguopolis@linguopolis.com.

Afin de vous proposer un devis le plus compétitif possible, nous vous conseillons que de nous communiquer toute l’information possible sur le texte (destination et finalité, par exemple : s’il s’agit d’un texte en espagnol d’Espagne ou d’Amérique du Sud, au portugais du Portugal, d’Angola ou du Brésil, etc.), et bien sûr, que le document soit bien lisible.

Tous les traducteurs de Linguópolis sont natifs de la langue vers laquelle ils traduisent et spécialisés dans le domaine ou secteur du texte à traduire.

Le temps de traduction se calcule en fonction du nombre de mots, de la combinaison de langues, du type ou format du document (éditable ou non), mais aussi des répétitions qu’il y a dans le texte, etc. En somme, nous avons besoin d’analyser le document avant de pouvoir vous donner un devis et un délai de livraison.

Oui, nous appliquons des remises sur le volume et le nombre de répétitions.

Bien sûr, et toujours avec des interprètes spécialisés.

Oui, nous faisons des traductions certifiées dans tous les langues

Oui, nous traduisons tous types textes, techniques, juridiques, financiers, médicaux, scientifiques, de vulgarisation, littéraires, touristiques, sites web…

Chez Linguópolis nous traitons en permanence des documents confidentiels ; en plus de l’étique à laquelle nous nous devons,  nous signons avec nos collaborateurs un accord de confidentialité les obligeant à garder le secret professionnel.

Demandez votre devis sans engagement

    De quelle langue ?

    Vers quelle langue ?

    Commentaires