OTROS SECTORES TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS EN DIVERSOS SECTORES Solicita Presupuesto

Traducciones especializadas en diversos sectores

En Linguópolis ofrecemos traducciones especializadas para cualquier sector. Gracias a nuestro equipo de profesionales nativos, podemos ofrecer a nuestros clientes traducciones de cualquier idioma y a cualquier idioma, asegurando un alto nivel de profesionalidad, calidad y especialización técnica.

Traducciones especializadas en el sector Horeca

Las necesidades de este sector pasan por satisfacer plenamente al cliente, para lo cual, es preciso que la comunicación con este sea fluida.

Teniendo en cuenta que este es un sector en auge y que una de sus características es la atención al detalle, sobre todo en lo relacionado con la gastronomía, es importante no descuidar la traducción.

Por todo esto, en Linguópolis tratamos las cartas de los restaurantes y todo lo relacionado con el sector turístico con mucho mimo.

a.

Traducciones especializadas en informática

En el mundo de la traducción utilizamos el término de localización para referirnos a la traducción informática. Este término incluye el enfoque que, como traductores profesionales, hemos de emplear al traducir software, aplicaciones, o páginas web.

Este tipo de traducciones son complejas y es necesario que el traductor conozca en profundidad el lenguaje y la terminología específicos del sector.

Traducciones especializadas en ámbitos literarios

La traducción literaria requiere de gran sensibilidad y creatividad. Se trata de un sector en el que, además de trasladar la información de un idioma a otro, hay que hacerlo manteniendo la esencia de cada escritor, es decir, plasmando lo que pretende transmitir el autor a través de la forma en la que expone las ideas.

En Linguópolis hemos seleccionado meticulosamente a nuestros traductores que, además de ser nativos del idioma al que traducen, en este caso son grandes expertos y amantes de la lectura y el arte.

Traducciones especializadas en audiovisuales

La traducción audiovisual implica la interacción de varios sentidos. Además de traducir, es necesario adaptar el contenido al público de destino, que suele vivir en un contexto cultural diferente, por lo que ciertas referencias del idioma original no son válidas para el nuevo público.

Por todo lo anterior, se trata de una labor especialmente compleja, puesto que, si se trata de una traducción de doblaje, tenemos que encajar el mismo mensaje en los labios del orador y, si hablamos de subtitulación, las frases han de ajustarse a la longitud de los subtítulos.

En Linguópolis tenemos claro que la persona encargada de un proyecto de este tipo ha de contar con la formación y recursos necesarios para que el resultado sea de calidad.

Preguntas frecuentes: FAQs

El precio de la traducción se calcula en función del número de palabras, la combinación de idiomas, el tipo de texto y de documento (editable o no), así como las repeticiones que haya dentro del mismo, por lo que para dar un plazo exacto necesitamos analizar el documento previamente. Envíanos tu documento para que podamos darte precio y plazo ajustados.

Sí, tanto presenciales como en remoto, y siempre con intérpretes especializados. Para más información, échale un vistazo a nuestra pestaña de interpretaciones o llámanos y te aclararemos las dudas que tengas.

¡Claro! Hemos traducido páginas para empresas de diferentes sectores; simplemente envíanos los textos y te enviaremos presupuesto y plazo ajustados lo antes posible.

Si, hacemos traducciones juradas de todos los idiomas. Para más información, échale un vistazo a nuestra pestaña “traducciones juradas” o llámanos y te aclararemos las dudas que tengas.

Para solicitar presupuesto sin ningún tipo de compromiso, rellena nuestro formulario o envíanos un email a linguopolis@linguopolis.com.

Para que el presupuesto se ciña lo máximo posible al precio final, te aconsejamos que especifiques, en la medida de lo posible, toda la información posible sobre el texto (público de destino y finalidad; por ejemplo: si es al español de España o de Sudamérica, al portugués de Portugal, Angola o Brasil, etc.) y que los documentos sean legibles.

Todos los traductores de Linguópolis son nativos del idioma al que traducen y especializados en el campo del texto a traducir.

El tiempo de traducción se calcula en función del número de palabras, la combinación de idiomas, el tipo de texto y de documento (editable o no), así como las repeticiones que haya dentro del mismo, por lo que para dar un plazo exacto necesitamos analizar el documento previamente.

Sí, aplicamos descuentos por volumen y por repeticiones.

Sí, siempre con intérpretes especializados.

Si, hacemos traducciones juradas de todos los idiomas.

Sí, traducimos textos de todo tipo; desde técnicos hasta jurídicos, financieros, médicos, científicos, divulgativos, literarios, de turismo, páginas web…

En Linguópolis tratamos documentos confidenciales todos los días. Aparte de la ética de nuestra profesión, para garantizar que se mantiene la privacidad, tenemos un acuerdo de confidencialidad firmado con todos nuestros colaboradores.

Solicita tu presupuesto sin compromiso

    ¿De qué idioma?
    ¿A qué idioma?