Translations specialised in various sectors

At Linguópolis we offer specialised translations for any sector. Thanks to our team of native speaker professionals, we can offer our customers translations from any language and into any language, guaranteeing a high level of professionalism, quality and technical specialisation.

Specialised translations for the hotel and catering sector

Customers in this sector need to fully meet the needs of their customers, for which fluent communication is vital.

Taking into account that this is a boom sector one of whose features is customer care, especially in that related to gastronomy, the need for good translation should not be overlooked.

That’s why at Linguópolis we approach restaurant menus and everything related to the tourism sector with the utmost care.

Specialised ITtranslations

In the translation world we use the term localisation to refer to IT translation. This term includes the approach we, as professional translators, have to use when translating software, applications, or websites

These types of translations are complex and the translator has to have an in-depth knowledge of the sector’s specific language and terminology.

Literary translation

Literary translation requires great sensitivity and creativity. This is a sector in which, as well as passing the information from one language to another, this has to be done conserving the gist of what each writer is saying, in other words, setting out what the author is trying to get across in the way they present their ideas.

At Linguópolis we have meticulously selected our translators who, as well as being native speakers of the language into which they translate, are in this case experts on literature and art who are also passionate about it.

Audiovisual translation

Audiovisual translation involves the interaction of several senses. As well as translating, the content has to be adapted to the target audience, which normally lives in a different cultural context, and therefore certain references in the original language are not valid for the new audience.

For all the above reasons, it is an especially complex task, given that, if it is dubbing, we have to fit the same message between the speaker’s lips and, if it is subtitling, the sentences have to be adapted to the length of the subtitles.

At Linguópolis we understand that the person in charge of a project of this kind has to have the training and resources necessary for the result to be high-quality.

Frequently asked questions: FAQs

The price of the translation is calculated based on the number of words, the language combination, the type of text and document (editable or otherwise), and also the repetitions there are in it, and therefore, in order to give an exact delivery date we need to look at the document first. Send us your document so we can give you an accurate price and delivery time.

Yes, both face-to-face and virtual, and always with specialist interpreters. For more information, have a look at our interpreting tab or call us and we will give you all the information you require.

Of course! We have translated websites for companies from different sectors; just send us the texts and we will send you a quotation and delivery date as quickly as possible.

Yes, we do sworn translations of all languages. For more information, have a look at our “sworn translations” tab or call us and we will give you all the information you require.

To ask for a quotation with no strings attached, fill in our form or send us an email to linguopolis@linguopolis.com.

So that the quotation matches the end price as far as possible, we recommend you specify, insofar as is possible, all the information about the text (target audience and purpose; for example: if it’s into Spanish or South American Spanish, into Portuguese, Angolan or Brazilian Portuguese, etc.) and that the documents are legible.

All Linguópolis’ translators are native speakers of the language into which they translate and specialised in the field of the text to be translated.

The translating time is calculated based on the number of words, the language combination, the type of text and document (editable or otherwise), and also the repetitions there are in it, and therefore, in order to give an exact delivery date we need to look at the document first.

Yes, we apply discounts for volume and repetitions.

Yes, always with specialised interpreters.

Yes, we do sworn translations of all languages.

Yes, we translate texts of all kinds: from technical to legal, financial, medical, science, general interest, literary, tourism, websites, etc.

At Linguópolis we handle confidential documents every day. Apart from our profession’s ethics, in order to guarantee privacy, we have a confidentiality agreement signed with all our freelancers.

Ask for a quotation with no strings attached

    From what language?

    Into what language?

    Comments